Профессиональный перевод
Статьи - Другие статьи 2
27.01.2016 16:39

Перевод документов можно назвать профессиональным только тогда, когда он полностью соответствует международным требованиям перевода.

К сожалению, данные требования практически никто не знает. Во-вторых, данные требования можно трактовать, как угодно. В-третьих, многие заказчики даже не знают, что сами они хотят, и международные требования их вовсе не волнуют.  Поэтому профессиональный перевод документов является достаточно субъективным параметром, так как в Украине данная деятельность не является лицензированной. Во-вторых, многие заказчики ставят требования, которые могут просто противоречить международным правилам перевода.

Поэтому для большинства заказов компании выполняют по стандартным правилам, которые устанавливает самостоятельно или ссылаясь на международные правила.  В случае, если заказчик имеет свои требования, например, терминологию или требования к оформлению и т.д., то компания выполняет именно требования заказчика, даже если они каким-то образом противоречат правилам или стандартам компании. Особенно это касается для таких специализированных услуг, как профессиональный технический перевод, или медицинский. Такие переводы насыщенны различной специализированной терминологией и требую очень много времени на то, чтобы найти перевод терминологии, правильно оформить результат работы и т.д. Чтобы получить качественные услуги стоит обращаться именно в бюро технического перевода. Такие компании специализируются именно на техническом переводе. Это означает, что услуги они предоставляют намного быстрее, так как вся терминология у них уже есть, а также результат работы на порядок выше, чем у компаний, которые предоставляют перевод всех видов и тематик документов.

Тоже касается и медицинских переводов. Лучше всего обращаться именно в специализированные компании, которые имеют в своей базе различных дипломированных специалистов, которые смогут справиться с задачами различной сложности. И в таком случае вы точно будете уверенны в качестве ваших переводов.

Также вы можете легко воспользоваться услугой "нотариальное заверение". В таком случае, перевод документов будет заверен нотариусом. На последней странице будет поставлена печатью нотариуса, а также подпись нотариуса. Такое заверение будет удостоверять личность переводчика  и т.д., но такое заверение не гарантирует высокое качество перевода. Соответственно, чтобы получить 100% качественные услуги стоит их проверить заранее, только не полагайтесь на отзывы, так как обычно их можно спокойно подделать. Лучше закажите бесплатный тестовый перевод, и проверьте его, чтобы лично просмотреть результат работы до заказа.

 


Комментарии
Поиск
Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии!

3.26 Copyright (C) 2008 Compojoom.com / Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved."

 
Партнеры